✦  Конференция TEAMLY x QSOFT — Знания, обучение, ИИ

Что HR-специалистам нужно знать о новом законе 168-ФЗ и зачем.

Закон 168-ФЗ, вступивший в силу 1 марта 2026 года, ограничил использование иностранных слов в публичном пространстве. Под его действие попадает нерекламная информация, которую компании и ИП размещают на сайтах, в соцсетях и других площадках.

Разберемся, как новые правила повлияют или уже повлияли на HR-специалистов, какую иноязычную (но привычную!) лексику в контенте можно оставить как есть, а какую стоит скорректировать.

Хорошие новости: многое останется как было

Полного запрета на использование иностранных слов 168-ФЗ не установил. Он всего лишь ввел новую статью в Закон о защите прав потребителей — ст. 10.1, в которой говорится о регулировании только определенного вида информации, а именно той, которая предназначена для публичного ознакомления потребителей.

Изменения, вступившие в силу с 1 марта 2026, касаются нерекламного контента, который должен быть одновременно:

А) публичным (в том числе выложенным на собственном сайте организации в Интернете, в соцсетях, на внешних ресурсах, изложенными в рекламных материалах, предназначенных для широкого ознакомления).

Б) адресован потребителям (гражданам, приобретающим товары или заказывающим услуги для личного использования).

По мнению Роспотребнадзора, информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, – любая информация, расположенная в общедоступных местах и доводимая до сведения неопределённого круга потребителей при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей. Сайты в Интернете, по мнению ведомства, тоже являются общедоступными местами. Таким образом, нововведения касаются не только вывесок и указателей, но и размещаемого в сети от имени компании контента.

Из этого можно сделать логичный вывод, что информации, адресованной потенциальным сотрудникам (описания вакансий, контент на карьерных страницах и пр.), а также коммуникации между самими компаниями (B2B) и нерекламных публикаций новые правила не касаются вообще.

Формально это так, однако есть важные нюансы, и HR-отделу при работе с контентом придется проявлять осторожность.

Что точно можно продолжать писать на иностранном или без перевода

На иностранном языке

Исключения из правила «всё на русском» перечислены в п. 4 новой статьи 10.1. Иностранные слова латиницей или транслит точно можно не переводить, если это официально зарегистрированное:

1. название — фирменное наименование.

Отдельно фирменное наименование регистрировать не нужно — это происходит автоматически, одновременно с внесением юрлица в ЕГРЮЛ.

2. товарный знак или знак обслуживания (регистрацией занимается Роспатент).

Поэтому названия продуктов или сервисов компании (если они зарегистрированы), можно продолжить писать так, как вы привыкли. Переводить их не надо (например, по-прежнему можно писать BigSoft, а не «Большое Программное Обеспечение»). То же самое касается зарегистрированных международных товарных знаков (Microsoft, Oracle и пр.).

Также можно продолжать использовать «как есть» профессиональные термины наподобие no-code, SaaS, backend, DevOps, SIEM, NGFW. Отдельного тезиса насчет запрета или исключения профессиональной терминологии в законодательстве нет. Однако логично предположить, что если цель законодательной новеллы — упростить понимание информации потребителем, то эти требования не касаются профессиональной лексики.
Поэтому в экспертных материалах такие термины допустимы, но в публичной коммуникации B2C их лучше адаптировать или сопровождать пояснением на русском языке.

Что можно писать без перевода, а что — переводить

Без перевода можно использовать слова, внесенные в нормативные словари русского языка, но писать их на кириллице. Всего словарей четыре: орфографический, орфоэпический, словарь иностранных слов и толковый. Например, в этих словарях есть слова «фидбек», «рекрутинг», «диджитал».

Официальный список нормативных словарей, фиксирующих нормы русского языка как государственного, утвержден Распоряжением Правительства РФ от 30 апреля 2025 года № 1102-р.

Во всех остальных случаях текст в контенте придется заменять русскоязычными аналогами или переводить. При адаптации или переводе можно руководствоваться правилами из Руководства Роспотребнадзора по аналогии с указателями и вывесками (не транслитерировать, русский термин — на первом месте, а лишь затем — перевод, при этом оба выражение должны иметь, равнозначное размещение и техническое оформление наподобие шрифта и его кегля).

Важно: нововведения с 1 марта 2026 касаются нерекламных материалов, а в самой рекламе подобные правила насчет русского языка действуют уже давно, с 2006 года, — и для B2C, и для B2B.

Аудит контента для HR-специалиста: что проверять

Вакансии и корпоративная документация

Пожалуй, все так, как было, остается только в описании вакансий и внутренних документах. Тексты вакансий адресованы не потребителям, а соискателям, а
корпоративные документы, как правило, не предназначены для публичного ознакомления. По логике, действие новой нормы на эти сферы не распространяется.
Однако пока непонятно, как именно будут воспринимать это административные органы, особенно если вакансия размещена на сайте компании, то есть в публичном пространстве.

Контент

Особое внимание нужно уделить контенту — карьерным страницам на сайте организации, разделу «Команда», постам в соцсетях. Формально они так же, как и вакансии, предназначены для кандидатов на свободные должности, а не для потребителей. Однако на практике содержание этих страниц может пересекаться с целями и задачами маркетинга и пиара (например, с целью усилить доверие к бренду для более успешных продаж). Лучше подстраховаться и провести аудит на наличие в публикациях спорных слов и выражений.

PR и медийные публикации

Здесь, как уже говорили, нужно действовать осторожно. В специализированных изданиях, ориентированных на профессиональную аудиторию, использование привычной лексики ожидаемо и допустимо.

Однако такие материалы могут быть интерпретированы как коммуникация, адресованная потребителям. Даже интервью HR-директора или статья о корпоративной культуре, несмотря на «непродуктовый» характер, работают на бренд компании.
В этом случае информацию лучше излагать максимально понятно — преимущественно на русском языке, при необходимости сопровождая термины пояснениями.

Как понять, можно ли использовать иностранное слово: алгоритм

1. Проверить, публичная ли эта информация. Например, если вы пишете должностную инструкцию, то она явно не предназначена для широкого распространения. Используйте привычные термины. То же касается и корпоративных чатов, презентаций, обучающих материалов для сотрудников и т.д.
Если информация публичная (ее планируется выложить на сайт, в соцсети, опубликовать на стороннем ресурсе), необходимо определить, предназначена ли она для потребителей.

Если да или возможно, да, то убедиться, есть ли аналог иноязычного выражения или оно само, но на русском, в официальных нормативных словарях, например, словаре иностранных слов.

2. Проверить слово сразу по всем словарям можно онлайн на сайте Грамоты.ру или отдельно по каждому нормативному словарю.

3. Слово в «серой зоне»: его нет в словарях? Тогда можно:

A. заменить его на русский аналог: onboarding на «период адаптации», «дейлик» — на ежедневную встречу, «лид направления» — на руководителя направления (см. таблицу ниже).

B. Если вы опасаетесь, что термин в таком гриме не узнают, то дать перевод рядом, однако — правильный. Сначала нужно написать «процесс увольнения», а в скобках — offboarding. Не наоборот. Просто транслитерировать («оффбординг») тоже нельзя.

На что заменить англоязычные термины в HR с 1 марта — самые частые примеры

Термин Как заменять
HR-специалист специалист по управлению персоналом (HR-специалист)
HRTech как есть с пояснением, например: «технологии в кадровых процессах» (HRTech)
митинг встреча, совещание (meeting)
фидбек «обратная связь» или использовать словарное слово «фидбек»
синк созвон / синхронизация (sync)
1-to-1 личная встреча / индивидуальная встреча / встреча один на один
LLM Большая языковая модель (LLM)
тимлид руководитель команды / лидер команды (тимлид)
дедлайн срок, срок сдачи (deadline)
колл, конфколл звонок
recruiting использовать словарное «рекрутинг»
digital использовать словарное «диджитал»
скрининг использовать словарное «скрининг» или заменить на «первичный отбор»
онбординг процесс адаптации, адаптация
офбординг процесс увольнения, увольнение
exit-интервью выходное интервью, интервью при увольнении
хард скиллы, хард скиллз профессиональные навыки
софт скиллы, софт скиллз гибкие навыки
work-life balance баланс работы и жизни
аутсорсинг использовать словарное «аутсорсинг»
менторинг, ментор наставничество, наставник
burnout выгорание
опенспейс общее офисное пространство
KPI ключевые показатели эффективности (KPI)
LMS система управления обучением (LMS)
HRD директор по персоналу
CEO генеральный директор / руководитель компании
CMO директор по маркетингу
CISO директор по информационной безопасности

Заключение

С вступлением в силу нового закона привычный HR-специалистам язык глобально не изменился, однако дополнился правилом о том, что одно и то же слово/выражение может быть как допустимо, так или рискованно — в зависимости от того, где оно используется

Пример: onboarding в описании вакансии — ок, в блоге компании (кстати, «блог» — это тоже англицизм, но он в словарях есть) — оптимально на русском, англицизм — в скобках («адаптация (onboarding)», в рекламном материале — «адаптация, процесс адаптации».

Пока нет практики, ни административной, ни, тем более, судебной, самая безопасная позиция — по возможности избегать HR-сленга, заменяя термины там, где это возможно, на русскоязычные. А если не получается заменить — дублировать их переводом, как в примере выше (русскоязычное слово или выражение на первом месте).